语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

“英汉夹杂”未必不好


    24日,“甬城晨笔”专栏刊发言论《“英汉夹杂”莫滥用》,作者表达了对“汉英夹杂”现象的不满,并呼吁大家保卫汉语言文字的纯洁和历史传统。作者爱护汉语言文字的心思不难理解,作为“85后”,我却有异议。
    我们是“填鸭式”学英语的一代,虽多是哑巴英语,但耳濡目染,对“英汉夹杂”的词汇并不排斥。如作者所举,IPO、APP、OFFER、WIFI等,都是现代生活中的高频词,初次见时,我也并不全懂,但听多见多了,有时再上网查查、找人问问,也就理解了、接受了。
    语言文字的最大用途是交流,若人人都说“WIFI”时,我始终坚持说“无线网络”,未免刻意“划清界限”,岂不矫情?我并非不爱护母语,只是有些英文词已成生活中的常客,就像有个金发碧眼的老外,天天在你眼前晃来晃去,看多了也就不会觉得突兀了。
    在汉语的发展过程中,曾一度大量出现“俱乐部”、“咖啡”、“沙发”等由外来语音译过来的词汇。我想,即便当时打响一场“汉语保卫战”,恐怕也难挡它们对我们生活和文化无孔不入的“侵蚀”。只是那时,国际化程度和人们对英语的接受度普遍较低,所以才找汉字音译。而今,英文算得上是国人的“老朋友”了,恰到好处的“拿来主义”,不仅不是滥用,反而体现出开放包容的文化心态。 (责任编辑:admin)