语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言·文化·生活 >

有趣的东南亚汉语地名


    ■走进东盟
    东南亚是海外华人居住最为集中的地区。华人对东南亚的开拓、发展和繁荣作出了不可磨灭的贡献。不仅东南亚的农、工、商业发展史上有华人的不懈努力,而且东南亚许多城市的开发与建设,也凝结着华人的辛勤劳动。这从东南亚无数的汉语地名中可以找到明证。
    东南亚有的地方,虽有当地居民为其起的名字,但由于太长或拗口,往往被海外华人简化演变为汉式地名,久之也和原地名一并通用于世。如印度尼西亚东爪哇省省会泗水,爪哇语音译为苏腊巴亚,原意是蟒蛇、鳄鱼,因此地原为荒凉的沼泽而名。华人感其拗口,便雅化成地道的汉名“泗水”。“泗”意为游泳,泗水即游过海洋,寓意华人背井离乡到南洋谋生,必须漂洋过海。
    东南亚也有不少地名是海外华人起的,带有鲜明的中国特色。如印尼中爪哇省会三宝垄,就是一个地地道道的中国式地名。三宝垄因郑和船队下西洋时曾航抵于此并垦殖开拓而名,城中至今尚存郑和庙及其副使和随从之墓。三宝垄现已发展成为印尼第三大港,以造船、纺织、糖业、渔业、手工业著名。
    泰国的“渔都”龙仔厝是由于中国移居来的渔民聚集,而在十六世纪兴起的一个城市。该地名是当地华人按汉语习惯起的,“龙仔”兼有渔人和华人的双重含意,“厝”是闽南话,意为房子,现龙仔厝已成为泰国最大的渔港。
    还有的是直接用汉语转写的,如越南首都河内是一座拥有1000多年历史的古城,从公元11世纪起就是越南政治、经济和文化中心,历史文物丰富,名胜古迹遍布,享有“千年文物之地”的美称。1831年,阮朝定此地为陪都,见城市环抱于红河大堤之内,遂改称为“河内”,一直沿用至今。
    有的地名是来自意译。如槟榔屿是马来西亚西北部一个风光明媚的小岛,因盛产槟榔而得名“槟榔屿”,是马来西亚十三个联邦州之一。
    还有音意结合翻译的地名。如老挝首都就是音意参半的译法,当地华人译之为万象(新、马、台、港、澳译为永珍)。由于说起来顺口,听起来悦耳,此名称便渐渐沿用下来。万象是一座历史悠久的城市,始建于公元前4世纪。从公元14世纪以来,万象一直是老挝的首都和经济中心。老挝气候属于热带,境内产象很多,向来就有“万象之邦”的称号。不过,老挝语中“万象”这个名称与大象并没有什么联系,其含义是“檀木之堡”。据说,万象这个地方曾经生长着许多珍贵的檀木,其名称由此而来。现在这个地方已很难见到檀木了,这是因为早在法国殖民统治时期已被砍伐殆尽。
    东南亚著名的城市国家新加坡更是处处都有华人活动的痕迹。这个高度现代化的花园城市在十一世纪前是沼泽遍地,丛林莽莽。以华人为主的居民经数百年努力开拓,方形成今天的面貌。因此,全国约有1200个地名为汉语地名,如“星洲”“牛车水”等,有趣的是甚至还有以古都“洛阳”命名的地方。 (责任编辑:admin)