语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言漫谈 >

“打樵”应是“打醮”之误


    8月27日《新民晚报》A24版《痛忆“停云里”惨案》一文回忆到1945年6月4日,两架侵华日军的飞机在空中相撞,坠入复兴中路“停云里”,造成上海民众死亡61人,伤38人的重大惨案。这是日本法西斯欠下中国人民上海人民无数血债之一,在抗日战争胜利70周年纪念日即将到来之时,更激起我们对日寇的切齿痛恨。我们还应感谢作者让我们后来者知道了上海历史上还有这么黑暗悲惨的一天,我们应永志不忘。
    不过,此文有一处用词错误。文中写道,“此后的好几年每到这一天,停云里及附近的居民纷纷募捐,以‘打樵’和烧香点烛等形式,来祭奠在日寇铁蹄下冤死的同胞的亡灵。”这“打樵”应是“打醮”。樵和醮两字读音不同,前者读“qiáo”,后者读“jiào”。樵是木柴的意思,古时进山打柴叫砍樵,没有“打樵”这个词语,即使有,也不符合文章描写的情景。醮的原意就是“祭”,打醮就是做法事,是一种设坛念经,祈神祭鬼的祭典活动,显然,文中说的就是这种事情。
     
     (责任编辑:admin)