上海话两个外来语考辨
http://www.newdu.com 2024/11/24 01:11:36 新民晚报 叶世荪 参加讨论
“雪茄”源出上海的原委 也叫“雪茄烟”,属于香烟的一类,由干燥及经过发酵的烟草卷成。“雪茄”译自英语Cigar;其实,雪茄的原文并不是英文,拼法也不是Cigar,而是来自玛雅文“Sikar”,是抽烟的意思。 最早种植烟草的是美洲原住民。1492年哥伦布发现美洲新大陆,在与当地土著首领交流时闻到他手执长烟管里溢出的浓郁雪茄烟味,问那是什么?翻译却误译为在做什么。对方回答:“Sikar”。这就成了雪茄的名字。雪茄由美洲大陆进入到欧洲后,玛雅文的称谓被拉丁语称为Cigarro,后来逐渐才演变为“Cigar”。 1924年,徐志摩在上海一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时,泰戈尔问徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”这段命名佳话,不仅将原名的形与意,造就出了一个更高的境界;而且,还说明了“雪茄”一词源出沪上的原委。 “麦克麦克”哪里来 上海话说“麦克麦克”,就是数量多多、数不胜数的意思;而且大都用来形容钱财。“钞票麦克麦克”,“袋袋里麦克麦克银洋钿”。 都认为这个词是来源于英语much(多);于是问题来了。首先,much不念“麦克”,上海话发音应该记作“麦趣”。其次英语much没有叠用的情况,表示非常多只说very much,不说much much;而上海话又从不会单说“麦克”,谁说“铜钿麦克”是要被人笑话的。源自much大受怀疑。 倒是有读音和“麦克麦克”完全相同的另一个英语词:muckamuck。商务印书馆的《英华大词典》和上海译文出版社的《新英汉词典》都将该词的意思解释为:大亨,有势力的大人物。大亨当然拥有钱财无数;搭上大亨自然可以赚钱多多。因此,有理由认为,muckamuck才是该词源头。当然,源出何处不甚了了,并不妨碍“麦克麦克”一直被上海人使用至今。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:马匹
- 下一篇:也說望山簡中的“彤幵”