语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略


    摘要:莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。
    【作者】张森 张世瑾
    【作者单位】河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018
    【关 键 词】《生死疲劳》 误译 中国文化 译介策略
    【基金项目】国家社科基金项目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项目.
    
    【全文阅读】葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略.pdf

(责任编辑:admin)