语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例


    摘要:翻译是译者进行多维度适应选择的活动。在语言维、文化维、交际维三个层面对《尤利西斯》萧乾、文洁若译本和金隄译本的对比分析发现,两译本在语言层面都做出了相应努力。相较而言,在交际层面上,萧乾、文洁若译本在文化层面对原文考虑的多一些,而金译本在交际层面对原文考虑得更多。
    【作者】王振平[1] 刘晓颖[1]
    【作者单位】[1]天津科技大学外国语学院,天津300222
    【期刊】《温州大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第4期
    【关 键 词】生态翻译学 适应选择 《尤利西斯》
    【基金项目】天津市哲学社会科学规划项目(TJWW16-013)。
    
    
    
    【全文阅读】生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例.pdf

(责任编辑:admin)