语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 当代文学 >

分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》


    摘要:《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
    关键词:《四世同堂》英译; 合作模式; 怪译;
    基金:教育部规划基金项目“台湾当代文学在美国:译介、研究与传播(1945-2013)”(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果
    作者:张曼,上海外国语大学文学研究院
    【点击阅读全文】分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》

(责任编辑:admin)