语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 访谈 >

英文版《文史哲》:让世界用最顺的方式读我们(2)


    《文史哲》英文版将来每期都会有一个专题,我们现在已经设计了未来十年以上《文史哲》英文版的专题。明清文学已经出了,下一步将发表有关经学、理学、汉学、诗经、楚辞、唐诗、宋词、元曲、汉赋、道教、佛教等专题。我们计划十年、二十年之后,英文版能把中国文化史上最重要知识点上最重要的研究成果介绍给西方汉学界,成为中国文化史研究上的一个非常完整的系列。我们相信,十年之后的《文史哲》英文版在对大陆最新研究成果的向外推介上会起到引领作用。所以,我们未来有一个打算就是把《文史哲》中英文版打通,力图使《文史哲》英文版成为海外学者观察中国大陆人文学术变迁的最佳窗口,同时力图使中文版成为大陆学者观察西方中国学研究变迁的最佳窗口。这样《文史哲》的中英文版就能搭建起一个中西方学术交流的桥梁,因此,中文版的《文史哲》下一步将扩大海外汉学栏目的发稿量。严格地讲,《文史哲》杂志现在已经在国际化的轨道上运行了。
    读书:现在各高校都有自己的学术期刊,有的有刊号,有的以书代刊。不少学术期刊也推出了英文版,数量难以统计。这之中,《文史哲》英文版如何定位自己和发挥自身特色使它能被西方学界看到并接受?《文史哲》英文版目前在海外的反响如何?
    王学典:《文史哲》英文版在创办之前,我们对海内、海外两个市场都做了调研。我们确实知道国内许多杂志出版了自己的英文版,比如,著名的《中国社会科学》英文版,由于它出版较早、文章质量较高,在海外颇有影响。另外也有许多大学学报出版了自己的英文版,此外还有高等教育出版社的《中国历史学前沿》《中国哲学前沿》《中国文学研究前沿》等的英文版。《文史哲》英文版与这些期刊的英文版最大的不同在于,我们直接在海外出版发行,而现有的上述英文版绝大多数是在大陆编辑出版,然后通过中国图书进出口总公司在海外发行。我们与荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)直接在海外对接,所以《文史哲》英文版是直接面对海外学者的。
    另一个不同就是前面提到的,《文史哲》英文版采取每期一个专题的形式。从目前来看,《文史哲》英文版甫一创刊就获得了成功。从我们获得的数据来看,《文史哲》英文版创刊号只有十几个人在海外阅读,最多一篇阅读量是十二个人,到了第二期阅读量就已经成几倍地翻番,到了第三期每篇阅读量平均一百多人左右,有的是几百人次,现在已经有一百三十二个电子订阅量,主要是高校和一些科研机构。总体看来,《文史哲》英文版在海外的订阅量和阅读量呈直线上升的趋势。
    读书:在《文史哲》英文版的整个准备工作中,您切身体会到对于中国学术期刊走出国门的制约因素主要有哪些?
    王学典:从《文史哲》英文版最初的成绩来看,我觉得办好英文版有这样几个因素。首先是海外学术市场究竟需要什么样的学术产品,这也最为我们所关心的。换句话说,《文史哲》英文版所载的文章必须是西方中国学界所关注的,但西方汉学界到底关注什么样的问题,则需要我们调查和判断。我们在这方面下了一定的工夫。
    杂志能否成功走出去的第二个因素是翻译。翻译质量的好坏直接决定它在海外被接受的程度。我们所有的翻译都按最高的国际标准来做,目的是要让西方读者用最顺的方式读我们的文章,所以我们对翻译的要求格外苛刻。我们已经组织了一个相对稳定的翻译队伍,主体是来自在欧美、大陆高校工作和学习的年轻学者,而且是学人文、学中国古典的年轻学者。《文史哲》的文章主要是研究中国古典学术的,把中国古典译成现代白话文本身难度已经非常大,要把中国的古典译成英文更是难上加难。《文史哲》英文版已经克服了这个困难,从海外反馈回的信息看,《文史哲》英文版基本上能够做到让欧美学者如同阅读母语。可以看出,《文史哲》英文版的订阅量和阅读量直线上升不是偶然的。 (责任编辑:admin)