语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 访谈 >

英文版《文史哲》:让世界用最顺的方式读我们


      让世界用最顺的方式读我们——主编王学典教授谈英文版《文史哲》
     
      《文史哲》英文版是对西方汉学研究的重要补充,我要建议学生以及学者们充分利用这份新杂志。它把中国大陆的学术成果带给了英语世界的读者,是研究中国文学、历史、哲学的珍贵的第一手材料资源。现在,借由这份杂志,中国学者可以在国际对话中发出更响亮的声音,而西方学者也能加深、扩大自己的研究。这对学界整体以及受益的个体而言,都是难得的福音。
    ——斯坦福大学人文科学名誉教授王靖宇
    虽然还未见“真身”,但《文史哲》主编王学典教授已难掩兴奋地告诉记者,有关于早期儒学内容的英文版《文史哲》第四期已经出来,“奔赴在路上”。而在之前的访问中,王学典更是透露了已在策划和筹备中的第五期的内容。
    《文史哲》凭借其厚重的古典汉学风格,本已早早迈出国门并深受欢迎,2014年6月更是借助国家社科基金的资助在海外创刊发行了自己的英文版。从创刊号只有十几个人在海外阅读,到如今已有一百三十二个电子订阅量,《文史哲》英文版在海外的订阅量和阅读量呈直线上升的趋势,最近还收到了来自哈佛大学教授包弼德和斯坦福大学名誉教授王靖宇等海外汉学“大咖”们的嘉许。
    日前,就《文史哲》英文版的创办及其成功发行,本报专访了这本老牌学术期刊的主编王学典教授。
    《文史哲》由华岗先生组织山东大学文史两系的教授创办于1951年5月1日的《文史哲》,是新中国第一家高校文科学报。《文史哲》曾多次造成过学术史上的重大事件,比如“红楼梦研究”等,哈佛大学将《文史哲》与《历史研究》《考古》《文物》列为其所认可的四家中国大陆学术期刊。
    读书:《文史哲》英文版与中文版的差异在哪里?
    王学典:《文史哲》的英文版并不是《文史哲》中文版的简单转译,我们创办《文史哲》英文版的初衷不是要简单推介《文史哲》杂志上的文章,而是要借助《文史哲》杂志的品牌向海外介绍新世纪以来中国人文学术领域的最新研究成果,所以《文史哲》中文版只是《文史哲》英文版的稿件来源之一,其他大部分文章来源于国内众多期刊。
    《文史哲》英文版每期一个专题,每一个专题所选的文章都是近十来年最具代表性的与这个专题有关的文章。《文史哲》英文版迄今已出版了三期,第四期马上面世。《文史哲》英文版创刊号是讨论社会形态问题,主要研究秦至清末两千多年间中国历史的特点,为人们理解近四十年来的中国重大变迁提供一种深广的参照。英文版第二期是世界文明间的对话——儒学与基督教的对话,这一期主要是强调不同文明之间的关系,不仅是冲突,更重要的是对话和融合。第三期是明清文学研究,主要介绍近十来年明清文学各类文体研究的最新进展,如小说、戏曲、诗词等等。第四期是早期儒学,主要探讨儒学在中国如何起源,以让世界理解中国大陆的儒学复兴。 (责任编辑:admin)