语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

朱生豪与莎士比亚的中国故事——评《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》(2)


    三
    朱生豪、宋清如对中西诗歌都有深刻的理解,尤其是朱生豪的诗人气质和他所具有的中国古典文学修养,充分调动起了莎剧汉语读者的审美感觉。朱生豪创作了众多数量的古典诗词且达到了相当的艺术高度,在莎士比亚翻译者中确实是非常少见的。莎士比亚的素体诗是五音步抑扬格,具有音乐的节奏感。朱生豪以散文译莎剧,在给汉语读者留下的感受上,诗意的审美上超越了以诗体形式翻译的莎剧,虽然是散文形式,但读起来更有诗意感。即便是莎剧原文中基本不押韵的独白,在朱生豪的译文中也押了韵,而且换韵不多(相对于外国诗歌的中译文),这很适合汉语读者的审美习惯,正所谓“美物者,贵依其本,赞事者,宜本其实”。朱生豪不但能够创作具有婉约风格的诗词,同时也能创作豪放风格的诗词,无疑这种创作才能为他翻译风格多样,既有儿女情长,又有英雄气概“变风变雅”的莎士比亚戏剧奠定了坚实的基础。我们从商务印书馆同时推出的朱尚刚编注的长达591页的《朱生豪小言集》,亦可以一窥朱生豪以“小言铸大爱,国难见真情”之瓦釜雷鸣。
    在中国的莎士比亚作品翻译者中,朱生豪可以毫无愧色地名列诗词创作最好的译者之一。朱生豪如果没有诗人的气质和才华,也就不可能成为莎剧的著名翻译家,而《诗侶莎魂》正是以作者耳濡目染的亲身经历和感受为我们描绘了生离抱憾,死别情殇的天才翻译家、诗人朱生豪和宋清如。
    (作者系中国莎士比亚研究会副会长、四川外国语大学教授)
    《诗侣莎魂:我的父母朱生豪、宋清如》朱尚刚著 商务印书馆 (责任编辑:admin)