地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例
http://www.newdu.com 2024/11/24 07:11:26 《成都大学学报:社会科学 张敏 参加讨论
摘要:《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是“陕西文学走出去”项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。 【作者】张敏[1] 【作者单位】[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069 【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第4期 【关 键 词】地域文学英译 归化 文化保留 【基金项目】陕西省社会科学研究基金项目“伦理学视阈下陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建”(项目编号:2017J027)。 【全文阅读】地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例.pdf (责任编辑:admin) |