语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

斯皮瓦克翻译思想解读与反思


    摘要:作为著名的后殖民理论批评家,为了削弱帝国主义的主宰地位和文化霸权,促使后殖民地非主流群体的身份被认同和接受,斯皮瓦克从理论指导和方法论的高度提出了一系列丰富的翻译思想。斯皮瓦克在“作为阅读的翻译”中阐述了“爱欲”“服帖”“忠实”和“直译”的翻译观,这些翻译观有积极的一面,同时也有与现实不符、存在矛盾等局限性,这些局限性注定了她的翻译思想只能是一种美好的乌托邦。
    【作者】李明喜[1,2]
    【作者单位】[1]华南师范大学外文学院 [2]湖南师范大学外国语学院
    【期刊】《华南师范大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第4期
    【关 键 词】作为阅读的翻译 爱欲 服帖 忠实 直译
    【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“基于哈贝马斯交往行为理论的文学翻译研究”(04C403).
     
    
    
    
    【全文阅读】斯皮瓦克翻译思想解读与反思.pdf

(责任编辑:admin)