语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

“构架-肌质”理论对汉诗英译之启示


    摘要:兰色姆基于“文学本体论”思想提出“构架-肌质”理论,并以此作为衡量文本诗性的重要标准。“构架-肌质”实质上包含了多重翻译思想,“构架”属于诗歌中可解释、可转换的部分,而“肌质”则为诗歌中核心的、不可言说的部分。据此,中国古典诗歌“可译性”的前提在于把握汉诗的诗性所在,译者需要重视译作的诗性问题,避免丧失原作的诗味;其次,搭建起译作的“构架”,更为关键则在于留存原诗中蕴含的“肌质”,使英译诗歌重现汉语之美。在深入研究其理论内涵的基础上,“构架-肌质”能为我们提供一种汉诗英译的可能性。
    【作者】薛展鸿
    【作者单位】广州大学人文学院,广东广州510006
    【期刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2018年第4期
    【关 键 词】兰色姆 “构架-肌质” 汉诗英译
     
    
     (责任编辑:admin)