语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例


    摘要:语用模糊是文学作品的重要创作手段,从原作者的角度说,采用各种修辞手法可以传达模糊美感;从作品中人物的塑造来看,人物在言辞方面会采取一些语用模糊方式传达意义。而语用模糊的翻译更涉及两种模糊语言体系和各种不确定文化因素的转换。本文通过对文学作品中各种语用模糊现象的定义、区分和翻译过程中发生的变化、所采用的翻译方法进行讨论,旨在探讨文学作品中语用模糊翻译的难题及提出作者自己的看法。
    【作者】郭亚银[1] 路东平[2]
    【作者单位】[1]甘肃中医药大学,甘肃兰州730050 [2]兰州大学,甘肃兰州730050
    【期刊】《社科纵横》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第7期157-159,共3页
    【关 键 词】语用模糊 语用等效 翻译 文化语境
     
    
    【全文阅读】论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例.pdf

(责任编辑:admin)