语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文艺 > 民族文艺 > 评论 >

以“一带一路”为契机,促进维吾尔族文学的发展


    
    
    维吾尔族是一个淳朴、善良、勤劳、热爱生活的伟大民族,有着辉煌的历史和灿烂的文化,尤其对诗歌的热爱和对文学的敬重,更是众所周知。这些年来,无论是维吾尔语文学创作还是其他语种的文学创作,都取得了不俗的成绩。在国家实施“一带一路”战略的背景下,进一步繁荣发展民族文学事业,是特别值得期待、值得重视的一项重大举措。长期以来,中国作家协会将少数民族文学工作提到相当重要的位置加以考量和支持,通过多种途径、多项措施来促进少数民族文学的发展。
    特别是《民族文学》6个文字版,凝聚着56个民族的作家和翻译家的智慧和心血,也凝聚着一代代《民族文学》人对少数民族事业的奉献精神。行进中的美丽中国、行进中的“一带一路”,正给予古老的、多元丰富的少数民族文学更丰富、更积极的关爱和扶持。对维吾尔族作家、翻译家来说,探讨在全球化浪潮下,如何坚守本民族的文化传统,如何在继承中创新,如何在民族文化多样性中谋求发展,都显得非常有必要。
    维吾尔族文学的悠久历史和辉煌成就是毋庸赘言的。我们更应该做的是,不断反思我们存在哪些不足,与别的兄弟民族相比,在哪些方面存在差距。比如,除了全国少数民族文学创作“骏马奖”,我们获得其他全国性奖项太少,现在也缺乏领军式的全国知名作家。也许有些人会说,现在维吾尔族也有一些很伟大的作家作品,只是缺乏好的翻译。我想,确实是存在这种可能的,也确实需要更多优秀的翻译家将维吾尔语佳作翻译出去。但是,提出这种观点的一些论者,是不大去读世界名著或者其他民族优秀作品的,而总是认为只有自己民族的作品最好。因此,我们首先应该虚心学习,不断提高创作的水准,同时注重翻译质量的提高,才能使维吾尔族文学走向新的繁荣。
    
    谈到民族文学翻译的问题,我自己也有一些实践的经验。最近,作家出版社出版了我翻译的著名维吾尔族诗人铁依甫江·艾里耶夫的诗集《唱不完的歌》。铁依甫江·艾里耶夫把祖国比喻为他生命的土壤,是一位具有强烈爱国主义情怀的诗人。他的诗朴素、真挚、透明,处处表达了对祖国大地的热爱,对本民族文化的眷恋和对真、善、美的追求。在当下,我们的作家、诗人、翻译家们一定要带头旗帜鲜明地表达对伟大祖国的热爱和忠诚,引导各族人民树立正确的国家观、民族观、宗教观、历史观和文化观,把对伟大祖国的热爱和忠诚,融入到自觉维护社会稳定和长治久安之中。
    经常有人说,诗歌很难翻译,甚至不可译。的确如此,诗歌中有些诗句是无法翻译的。在翻译过程中,只能尽量做到符合翻译语读者的阅读习惯。每个民族的诗歌,都有很多不确定性、多义性,所以每个人对它的理解都不会相同。尤其是维吾尔族诗歌中的意象、比喻、象征,必须按照维吾尔语的习惯去理解,再翻译成读者能理解的意象。我在翻译过程中尽量保持原作的精髓,尽量做到既符合维吾尔族读者的阅读习惯也要符合或接近其他民族读者的阅读习惯。
    早在近半个世纪之前,我们维吾尔族的老一代翻译家们就把《三国演义》《水浒传》《红楼梦》《聊斋志异》等古典小说以及鲁迅、巴金等作家的作品翻译成了维吾尔文,而且翻译得非常精彩、顺畅、自然,读起来使人赏心悦目。土耳其人翻译《红楼梦》是根据维吾尔文翻译过去的,而不是从汉文直接翻译的。我们为这些老一代文学翻译家感到骄傲。同样,现在维吾尔族也有众多优秀的母语作品,我们一定要有紧迫感,要把这些作品尽快翻译成汉文等语种,进一步促进民族与民族、人和人之间的和谐交流。
    我们维译汉方面的翻译人员还需要再提高汉语水平,在文学修养方面也要再下功夫,需要有更多的感情投入。如果没有把激情投入到翻译之中,可能字词的意思翻译出来了,但是缺少意境、缺少内涵,读起来苍白无力。我们的作家、翻译家还要进一步拓展自己的视野,使自己的胸襟更加辽阔。在文学翻译过程中,一定要精读原文,如果对原文的了解不够,译文肯定出问题。态度要严肃、认真、负责,对原译文反复对照和修改,不能增添和减少原文信息。
    文学翻译是一个复杂的工程,有的时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化背景,对原文作品进行必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任所在,从某种程度上,它是与原作者所进行的一种精神对话。
    当今时代,读者对翻译作品的质量有了更高的要求。因此,我认为现在翻译家的使命,不仅仅是通过翻译作品告诉读者原作究竟写了什么——这一点,一般懂一点文学的读者大都可以通过不同渠道加以了解,而是要尽最大努力,尽可能完整地将作品的文学艺术特性呈现给读者。对此,文学翻译家需要转变观念,对文学翻译有清晰的认识,对翻译作品作精雕细琢地修改,注重翻译品质。
    
    我们还要端正对文学翻译的态度。现在翻译界有一种就像承包工程一样层层转包的现象。有些翻译家有能力从出版社或者从有关单位拿到需要翻译出版的作品,而他本人没有时间或者能力在规定的时间内完成作品的翻译,或者在利益的驱使下把它当成一种获取利益的手段,于是把它转包给那些爱好文学翻译的年轻人,从中获取利益。比如说,一部作品从出版社或者有关单位以每千字200元的稿酬拿到手,然后以100元的价格转包给别人。在翻译中,有些合作是必要的,比如主编和翻译者的合作等等。但如果纯粹把它搞得像一门生意、一项承包工程一样,纯粹是为了赚取稿酬差价,那么就会在一定程度上影响翻译者的积极性和翻译的质量。
    我们对翻译家提出了很高的标准,与此同时,也希望读者和评论家对译者要宽容,对译作要宽容。对于译作存在的问题,实事求是地指出来即可,不要全盘否定,这不利于翻译家的成长。
    新疆是古丝绸之路历史上最繁华、最活跃的地段之一。早在11世纪,维吾尔族文学曾出现过玉素甫·哈斯·哈吉甫的《福乐智慧》、马哈茂德·喀什噶里的《突厥语大词典》等享誉世界的不朽之作。因此,我们要以“一带一路”战略为契机,勇敢地面对现实、抓住机遇、振奋精神,坚信和牢记习近平总书记关于“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”的理念,以崭新的姿态迎接维吾尔文学更加灿烂辉煌的新时代。

(责任编辑:admin)