“三言二拍”英译本的译者风格对比研究
http://www.newdu.com 2024/11/24 10:11:48 《成都师范学院学报》 邱爽 参加讨论
摘要:按照Saldanha的译者风格研究方法,以韩南和王惠民的“三言二拍”英译本作为研究对象,从译者和翻译文本等方面对两译本进行研究,探究两位译者在译者风格上的差异及其成因.研究结果表明,二者具有不同的译者风格:韩南多采用归化的翻译策略,在意“三言二拍”的学术价值,重准确和完整;王惠民主张异化,意在向西方介绍中国文化,重沟通与接受. 【作者】邱爽 【作者单位】成都中医药大学外语学院,成都611137 【期刊】《成都师范学院学报》 2017年第6期61-64,共4页 【关 键 词】三言二拍”译者风格 翻译策略 翻译目的 【基金项目】四川省社会科学研究“十三五”规划2016年度课题:“三言二拍”的英译研究及海外接受情况调查(SC16WY008) 【全文阅读】“三言二拍”英译本的译者风格对比研究.pdf (责任编辑:admin) |
- 上一篇:认知方式对母语和外语阅读能力的影响
- 下一篇:历代英语学习词典的语言学探析