语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

“三言二拍”英译本的译者风格对比研究


    摘要:按照Saldanha的译者风格研究方法,以韩南和王惠民的“三言二拍”英译本作为研究对象,从译者和翻译文本等方面对两译本进行研究,探究两位译者在译者风格上的差异及其成因.研究结果表明,二者具有不同的译者风格:韩南多采用归化的翻译策略,在意“三言二拍”的学术价值,重准确和完整;王惠民主张异化,意在向西方介绍中国文化,重沟通与接受.
    【作者】邱爽
    【作者单位】成都中医药大学外语学院,成都611137
    【期刊】《成都师范学院学报》 2017年第6期61-64,共4页
    【关 键 词】三言二拍”译者风格 翻译策略 翻译目的
    【基金项目】四川省社会科学研究“十三五”规划2016年度课题:“三言二拍”的英译研究及海外接受情况调查(SC16WY008)
     
    
    
    【全文阅读】“三言二拍”英译本的译者风格对比研究.pdf

(责任编辑:admin)