语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究


    摘要:“眼睛”是重要的人体器官,也是文学作品中常见的意象.统计表明,莎士比亚十四行诗中出现频 率最高的人体词是“眼睛”,十四行诗中的“眼睛”意象共涉及7种修辞手法,包括拟人、暗喻、借喻、移就、 提喻、通感和夸张.文章运用对比分析与实证分析相结合的方法,根据谢桂霞辞格翻译方法,考察屠岸、梁宗岱、 曹明伦和辜正坤的译本,探析“眼睛”修辞的翻译方法,发现四位译者针对不同修辞格的特点运用了不同的翻译 策略,但基本上都保留了修辞格式和修辞内容.
    【作者】谢世坚 郎茹娟
    【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林541006
    【期刊】《阜阳师范学院学报:社会科学版》 2018年第1期42-48,共7页
    【关 键 词】莎士比亚 十四行诗 “眼睛”意象 修辞 汉译
    【基金项目】国家社科基金-般项目“隐喻认知视角下莎剧的修辞研究”(12BYY130);广西研究生教育创新计划项目“认知视角下莎士比亚十四行诗与中国古典诗歌意象对比研究”(YCSW2017087).
     
    
    
    【全文阅读】莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究.pdf

(责任编辑:admin)