田德望译《神曲》为中国大陆最通行的《神曲》汉译本。然而以意大利文原文核查田译可知,田译错漏百出、极不可靠。本文主要核对田译《地狱篇》第一章开篇部分,也即《神曲》全...
内容提要:语言学家和历史学家往往将汉字在东亚与拉丁文在欧洲的地位和功能相提并论,但若进一步追问这两种文字“魔力”的范围、机制、结果有何异同以及何以异同,既有的学术...
详见附件。 夏洛蒂的储藏室与伊丽莎白的幸福密码_周颖.pdf...
详见附件。 经典文学vs影视改编_严蓓雯.pdf...
详见附件。 华莱士_史蒂文斯书信选_华莱士_史蒂文斯.pdf...
详见附件。 文本阅读与游戏体验_英美侦探小说的智力艺术_萧莎.pdf...
详见附件。 萧伯纳_一个英国知识分子范本_萧莎.pdf...
详见附件。 间谍小说_一种通俗文类的兴起_萧莎.pdf...
详见附件。 _1858年伦敦酷暑_微观史学视域下的文学史_乔修峰.pdf...
详见附件。 被翻译的卡夫卡_英语世界卡夫卡研究新动向_何恬.pdf...