语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 民族文艺 > 评论 >

铸牢中华民族共同体意识繁荣新疆文学翻译事业

http://www.newdu.com 2022-12-05 文艺报 哈那提古丽·木哈 参加讨论

    关键词:新疆文学
    在历史的长河中,新疆各民族文化交往交流交融,共同构成了中华民族绚烂多彩的文学艺术宝库。
    在党的领导下,新疆各族人民的生活发生了翻天覆地的变化,人们生活富足,团结和谐,各民族作家以昂扬的精神、独特的民族视角创作出大量优秀的文学作品,同时,中国当代优秀作品得以翻译成各民族语言文字,各民族之间文学艺术的交流得到前所未有的发展,极大促进了中华民族凝聚力。2019年9月27日,习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的讲话中指出:“铸牢中华民族共同体意识至关重要。”2021年8月27日,习近平总书记在中央民族工作会议上的重要讲话中明确指出:“要全面推进中华民族共有精神家园建设。”2022年7月12日至15日,习近平总书记在新疆考察时强调:“要铸牢中华民族共同体意识,促进各民族交往交流交融。”这些重要指示,为民族团结进步事业指明了方向。
    近年来,新疆文联和新疆作协认真学习贯彻落实习近平总书记关于文艺工作的重要论述及在中央民族工作会议上的重要讲话精神,以铸牢中华民族共同体意识作为主题主线,始终将加强各民族文学交流、推动少数民族文学译介工作作为一项重要工作内容。2011年,新疆启动实施新疆民族文学原创和民汉互译作品工程,每年拿出专项资金用来扶持民族文学原创作品出版和民汉互译,至2022年,已经组织九批次,目前已累计出版少数民族原创和翻译作品共计358部,其中民汉互译作品基本占一半。双翻工程的实施,培养了一批批文学翻译人才,汉文精品翻译成少数民族文字作品的数量超过了前30年文学翻译作品的总数。莫言的《红高粱》、陈忠实的《白鹿原》以及新疆本土作家李娟的《我的阿勒泰》等汉文名作首次被翻译成少数民族文字。
    党和国家非常重视各民族文学共同发展,充分保障了少数民族文学创作和翻译的快速发展。中国作协自2008年以来推出了一系列民译汉、汉译民的文学译介出版工程,并自2013年起组织实施“中国少数民族文学发展工程”,新疆作协高度重视少数民族文学翻译事业,响应中国作协号召,积极实施、具体承办,收集新疆各民族文学佳作,组织翻译成汉文并选入2009年《中国当代少数民族文学翻译作品选》(包含维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、塔吉克、乌兹别克等民族翻译作品)、《2011中国少数民族文学年度选》、《新时期中国少数民族文学作品选集》(维吾尔族卷、哈萨克族卷、柯尔克孜族卷、锡伯族卷、俄罗斯族卷等)、《中国当代少数民族文学翻译作品选粹》(维吾尔族卷、哈萨克族卷)。为迎接新中国成立60周年,配合中国作协出版6卷20册的《新中国成立60周年少数民族文学作品选》。2013年至2018年,在中国作协的大力支持下,作家出版社分五批出版《中国当代文学作品选粹》系列丛书,新疆作协协调组织维吾尔族、哈萨克族翻译家,将中国当代文学精品佳作翻译成维吾尔文版和哈萨克文版的中篇小说、短篇小说、诗歌、散文、报告文学五套丛书。
    这些工程和举措,壮大了新疆的文学翻译队伍,文学翻译事业得到空前繁荣。将当代中国文学精品翻译成少数民族文字,极大提高了少数民族翻译者的文学素养和翻译水平,涌现出一批成熟的翻译家,如伊明·艾合买提、祖力菲娅·阿不都热依木、赛力克·哈文拜、卡地尔别克·包托拉、加依尔别克·木合买提汗、哈志别克·艾达尔汗等。大家纷纷表示,翻译过程虽然有些艰难,但翻译成果极其有意义,大家感受到了中华文化的深厚博大,开阔了视野,得到了提升。通过翻译家们的辛勤工作,新疆各民族读者也获得了文学滋养,《中国当代文学作品选粹》(维吾尔文卷、哈萨克文卷)丛书由新疆作协组织,源源不断地发往全疆各地州和县市,送到乡村级的“农村书屋”,一批批文学精品走向新疆广袤大地,给基层各族人民带去最富营养的精神食粮,极大开阔了人们的视野,增强了中华民族共同体意识。
    2020年,在自治区党委的安排部署下,新疆作协组织将五本脱贫攻坚主题图书《春风化雨——脱贫攻坚南疆故事》《筑梦——脱贫攻坚新疆纪事》《诗意栖居柯柯牙》《幸福花开塔里木》《博格达来信》翻译成维吾尔文和哈萨克文。五本书从不同视角全面书写了新疆脱贫攻坚故事,反映了新疆各族人民群众携手奋斗奔小康的幸福生活。新疆文学翻译在唱响爱国主义主旋律的同时,翻译工作不断深化,既关注当下现实,也注意题材的多样化,内涵更加丰富。
    为深入贯彻落实第三次中央新疆工作座谈会精神,以铸牢中华民族共同体意识为主线,巩固优化“新疆民族文学原创和民汉互译作品工程”,进一步推进“文化润疆”工作,根据自治区党委的部署安排,新疆作协具体组织和启动了“三年翻译工程”(2021-2023),精心挑选纪红建的《乡村国是》、徐则臣的《北上》、周大新的《湖光山色》、王蒙主编的《中国精神读本》等优秀作品,组织维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、蒙古、锡伯族近60位翻译家,每年翻译出版维吾尔文(10部)、哈萨克文(6部)、蒙古文(2部)、柯尔克孜文(2部)、锡伯文(1部),共计63部作品。“三年翻译工程”极大调动了各民族翻译家的热情,进一步促进了各民族文化文学的交流,让新疆的文学翻译事业凸显主旋律色彩,以文学的魅力铸牢中华民族共同体意识。
    10年来,新疆文学翻译始终保持以国家认同、爱国主义、和平信念、民族团结、生态关怀、人性赞歌等内容为核心,用不同的表达方式多方面呈现中华民族共同体意识,这个时期也是新疆文学翻译成果丰硕、翻译队伍成长较快的时期。
    中国文学事业的繁荣离不开中国少数民族文学的蓬勃发展,少数民族文学的蓬勃发展离不开少数民族文学翻译。“多样性、丰富性、差异性”是少数民族文学特有的生命力所在,少数民族文学翻译呈现着各民族独特的文化风貌,是连接各民族文化交流的桥梁,体现着各民族心与心相连。少数民族文学翻译既要体现本民族的独特视角和文化,更要放眼整个时代的发展变化,为继承发扬中华民族优秀传统文化做出应有的贡献。“铸牢中华民族共同体意识”是少数民族文学翻译的重要历史使命和责任担当,新疆各民族作家和翻译家要牢记习近平总书记的教导,坚持以人民为中心的创作导向,深入生活、扎根人民,在广阔天地探索和挖掘各民族文学精髓,推进新疆少数民族文学翻译事业团结稳进,充分展现新疆各族儿女美好生活,以更多优秀的翻译作品回馈人民和时代。
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论