语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《徒然草》的译笔与语境

http://www.newdu.com 2020-10-21 南方都市报 佚名 参加讨论

    
    日本中世纪镰仓时代吉田兼好法师的《徒然草》,与日本古典文学之随笔《枕草子》、《方丈记》并称随笔三璧,在世界范围内广为人知。
    兼好学识经验丰富,文章趣味渊雅,见识明达,又性情中和,对于生的热爱,让他倾向于自我保全的智慧。他格外强调人生该进退有度,言行合体而不遭人厌弃,主张残花缺月仍有风情;人世爱而不得,思慕之时更有意趣。这种基于无常,隐逸精神的美学观为日本精神的静水深流,千余年间流传至广,被人誉为理解日本文化精神的最佳读本。
    西方在十九世纪末开始译介,目前《徒然草》最有名的英译有三个,一是W illamN .Porter,1914年节译本,名为《一个日本法师的文集》,一是当代最负盛名的翻译家D onaldK eene,1967年的译本,标题为Essays in Idle-ness《无为随笔》。这是《徒然草》的首次西方全译本,另外,还有日裔RyukichiKurata1948年的译本《悠闲之收获》。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论